¿Debería cambiar nuestra percepción de Candy Candy dependiendo de dónde vivamos?



Cada vez que se habla de cualquier tema de Candy Candy, una de las primeras cosas que sale a relucir es la cultura japonesa. Se alega que en Japón la percepción de la historia es muy distinta debido a su cultura.

Si bien es cierto que sus costumbres e idioma son diferentes a los nuestros, la manera en la que se entiende un libro en el que el autor va trazando una línea de eventos y descripciones para que los lectores lleguemos a una conclusión en común, debería entenderse claramente sin importar nuestro idioma o cultura. Lo que sí se vería afectado es nuestra aceptación por tales historias mas no la comprensión.

El decir que no se puede comprender a cabalidad una obra sencilla como la de Candy porque está escrita por una japonesa (Keiko Nagita), es simplemente menospreciar nuestra capacidad lectora. 

Es verdad que la última obra de Candy Candy tiene un final ambiguo, pero no debemos poner como precedente la cultura japonesa para tratar de explicar el secreto de anohito, el galán de la protagonista, cuando la escritora ya ha dejado con palabras sencillas y pistas los elementos necesarios para que lleguemos a nuestras propias conclusiones. 

Aunque también es cierto que ella es poetisa y agrega toques simbólicos en la historia, no lo hace de una forma compleja. Al contrario, dichos matices poéticos resultan románticos y sencillos a la vez, pero no debemos concentrarnos tanto en estos toques que nos haga perder el rumbo de la historia por buscar un significado demasiado complejo a algo que en el libro de Candy no lo tiene. Los narcisos son un claro ejemplo de esto. Tales flores están ligadas a la esperanza, al renacer en la primavera, pero si rebuscamos más y más significados, nos perdemos entre tanta explicación y pasamos por alto lo que Nagita ya ha escrito: que un día Candy se tropezó con Terry mientras él estaba recostado inhalando el aroma de estas flores y, años después, Candy vive entre narcisos. ¿Significado y conclusión? Candy vive con Terry. Pero ¿qué pasa cuando buscamos más ya sea en la red o en otros escritos? Nos perdemos entre explicaciones e ignoramos lo que tiene el libro; y ese es el error que debemos evitar. Pues es en la obra de CCFS en donde está lo que necesitamos, y cuando la escritora no aclara algo, nos deja elementos concretos para que hagamos una búsqueda sólida. Tal es el caso de las referencias que se hacen a la Gran Guerra. En el libro, hay cartas que dicen que está a punto de estallar este evento, y si no estamos seguros de cuándo sucedió, bastará una búsqueda rápida en la red para saber que tuvo lugar en el verano de 1914. Lo mismo sucede con menciones posguerra. A datos sólidos, respuestas sólidas. 

Ahora bien, ¿qué sucede en Japón con el tema de anohito? ¡Pues lo mismo que en América, hombre! Que nos han deja'o el secretico. Pero antes de seguir con este tema, pensemos en el desempeño de Albert de acuerdo a los datos del libro, y para comprenderlos, no se necesita ser de una cultura especial:
En primer lugar, su relación con Candy no fue como la que tienen un padre e hija en el sentido estricto y correcto de la palabra. La única vez que ellos vivieron juntos fue en el Magnolia y ni siquiera allí tuvieron tal relación. De hecho, Candy aclara que ayudó a Albert en aquel momento porque ella sentía que le debía la vida ya que él la rescató al caer de la cascada; para rematar, ella misma dice que vivían juntos como hermanos. Más adelante, en el epílogo del libro, él le dice que quiso cuidar de ella con discreción, lo que significa que nunca quiso intervenir demasiado en la vida de Candy para que ella siguiera teniendo ese espíritu libre. 
Honestamente, no es lógico que Japón y América deban tener un punto de vista diferente cuando el libro mismo nos los explica.

Quizás, por la forma en que terminó el manga y las novelas antiguas (estas últimas editadas sólo para Japón), la mayoría haya creído que no habría diferencia en el CCFS... hasta que lo leyeron, y para algunas lectoras sí hubo cambios... pero para otras no, al igual que sucede en América. Esto lo aseguro porque hace mucho tiempo me metí a páginas japonesas en donde se abogaba por Albert como anohito. Una de esas páginas se llama SuckonCandy. Por otro lado, en Amazon de Japón, varias chicas dejaron comentarios del libro, diciendo que para ellas está claro que anohito es Terry porque Susana ha muerto, Candy vive en Inglaterra, entre las obras de Shakespeare y los narcisos, y que ellas consideran que ese río Avon es el que baña la orilla donde está situado el teatro Shakespeare.
Tampoco tiene sentido aseverar -como he leído por ahí- que las japonesas crean que Candy no viva en Inglaterra cuando es la misma protagonista quien nos dice que ahora está al otro lado del océano y que escriba en una carta a Susie Carson, una chica londinense, recordando la relación estrecha que han tenido en los últimos años, hasta el grado que Candy la influenció para que la chica estudiara su misma carrera.

Lo que tienen en común terrytanas y fans de Albert de Japón con nosotras las latinas, es que las que apoyan a Albert, se agarran del manga y del ensayo de los tres amores; mientras que las que apoyan a Terry dicen que tales cosas ya son obsoletas y que el CCFS es más que suficiente.

Como verás, el secreto o la ambigüedad de anohito está vigente en cualquier parte del planeta. Algo que me llama particularmente la atención, es que en cada una de las páginas japonesas que visité, ninguna habla de que su cultura afecte el punto de vista que tienen sobre anohito, y la verdad es que esa insistencia que tenemos en América de creer que la cultura japonesa intervenga en lo que se piense del galán de Candy es, en primer lugar, menospreciar nuestra propia capacidad para comprender un libro y menospreciar también la obra de Nagita, porque se pasa por alto lo que ella escribió al comenzar a añadir detalles que nosotros creemos que los japoneses creen. 
Tengamos en cuenta dos cosas: la obra de Candy no está inspirada en ninguna otra obra japonesa, sino que en Papaíto Piernas Largas y en Ana de las Tejas Verdes.  También, la misma autora del libro describe como sencilla a la obra de Candy y asegura que el amor es el mismo en todas partes (postfacio italiano).  Por consiguiente, querido lector, respira tranquilamente el aroma de los narcisos, piérdete en las obras de Shakespeare colocadas en el estudio de la casa de Candy, contempla el río Avon... ¡y recuerda que Susana está muerta! ¿De verdad necesitas ser japonesa para entender esto? ;-) 

Comentarios

  1. En efecto, si hay tantas japonesas argumentando que Terry es el marido de Candy basándose en las pistas del libro, es porque la cultura del país no tiene nada que ver.
    Ahora las que dicen que Candy está basada en papaito piernas largas y por eso Albert es una opción :/ es porque no han leído la novela, Papaito piernas largas no avala el incesto, ni se avala en ninguna parte del mundo.

    Papaito piernas largas, la novela se llama así, porque así se le dicen a las arañas de patas largas allá en EEUU. no es un relato sobre incesto.

    Ella se llama Jerusha Abbot y su tutor Sr Smith, como verán nunca hubo adopción porque nunca le fue dado el apellido de su tutor a Jerusha. Además Jerusha tiene 18 años cuando la historia empieza, no es una niña.

    Candy por el contrario tenía 12 o 13 años cuando fue adoptada, y fue adoptada completamente, pues recibió con todas sus letras el apellido Adley de Albert quien fue el adoptante. Eso ya elimina un posible romance.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y es que algunas fans deben aprender a independizar las historias, porque una cosa es la similitud en ambientaciones y otra, muy distinta, es sugerir el que Candy Candy. La Historia Definitiva es una copia de tales obras. Se puede basar, se puede parecer su narrativa pero Candy es Candy, la que aceptó el apodo de Bert y ahora vive en Inglaterra, entre narcisos y sin la sombra de una Susana. ♥♥♥

      Eliminar
  2. Me encanta este análisis, he podido leer la traducción del libro de la palabra ANOHITO en español, y quedo como MI AMADO, anteriormente en algunas traducciones lo ponian como ESA PERSONA, pero para mi es mas claro aún, que solo puede referirse a Terry

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Cronología de Candy Candy, la historia definitiva

La razón del personaje de Susana en Candy Candy